25 de febrero de 2011

Un día sin mi amor...

Tres cosas que he aprendido desde mi última actualización: una bonita frase romántica en árabe y dos palabras.

Dejemos lo más dulce para el final y empecemos por los grupúsculos y los poetastros. Una de las palabras la dijo el profesor de traducción de árabe como la traducción para una término y nos dejó igual de perdidos que estábamos. Según el DRAE:

grupúsculo.

1. m. Grupo poco numeroso de personas que interviene activamente en algún asunto frente a otro u otros grupos mucho mayores.


Se diferencia de la definición de "minoría" porque en "grupúsculo" se hace especial referencia a intervenir activamente mientras que minoría simplemente se contrapone a "mayoría".

La otra palabra surgió de boca de una compañera en clase de traducción literaria para describir a un poeta y no era, ni mas ni menos, que poetastro. La palabra levantó polémica porque no sabíamos exactamente si el original tenía las mismas connotaciones negativas que nuestra palabreja.

poetastro. 1. m. Mal poeta.


Y la frase romántica es la siguiente:

يوم بدون حبيبـي كيوم بدون شمس، كليل بدون نهار، كقهوة بدون سكّر

Bonita, ¿verdad? ¡Ay, no! Que no sabéis árabe...

Un día sin mi amado es como un día sin sol, como una noche sin día, como un café sin azúcar.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Me encanta la frase romántica arabe - de donde lo tienes?

Alba Navalón dijo...

La frase la saqué de mi libro de árabe, no sé si será una frase famosa, la verdad.